你所在的位置: 首页 > 正文

那些年,我们对文玩进行的神级翻译

2020-02-12 点击:1736

  但是相比起往年的翻译题,今年的四世同堂已经算是有迹可循了,勉强还能翻译过来。想想前几年可是出现过把“舞狮”翻译成“lion dong dong qiang”,把“鞭炮”翻译成“something can pilipala”的神级翻译。

  

  也就是没有文玩还没有进入到四六级考卷上吧,否则今天在微博热搜上的可能就是:

  狮子头head of lion(狮子的头)

  和田玉a stone from Hetian(一块来自和田的石头)

  抹香手串smell good hand string(闻起来贼爽的手串)

  

  潘家园可能就是Pan's house(姓潘的人的家) ,潘爷就是Pan's grandfather(潘的爷)。

  要是有“掌眼”“捡漏”“行货”这种词,恐怕又将在热搜掀起一场腥风血雨!

  也不知道我们“潘淘荟”和“抽到几折打几折”的潘家园礼物店活动用四六级方式进行翻译,应该怎么说呢?返回搜狐,查看更多

次数不足API KEY 超过次数限制

巴士海峡资讯网 版权所有© www.ipw2013.com 技术支持:巴士海峡资讯网 | 网站地图